<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 及第後歸覲留別諸同年>
<Format: 格式不明>
<Year: 1919>
<BookName: Translation from the Chinese>
<Translator: Arthur Waley>
<TranslatedTitle: After Passing the Examination>
<BookPage: 138>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
十年常苦學，
一上謬成名。
擢第未爲貴，
賀親方始榮。
時輩六七人，
送我出帝城。
軒車動行色，
絲管舉離聲。
得意減別恨，
半酣輕遠程。
翩翩馬蹄疾，
春日歸鄉情。
<End Poem>
<Translation>
For ten years I never left my books;
I went up... and won unmerited praise.
My high place I do not much prize;
The joy of my parents will first make me proud.
Fellow students, six or seven men,
See me off as I leave the City gate.
My covered couch is ready to drive away;
Flutes and strings blend their parting tune.
Hopes achieved dull the pains of parting;
Fumes of wine shorten the long road...
Shod with wings is the horse of him who rides
On a Spring day the road that leads to home.
<End Translation>